Рита райт биография
Малоизвестная страница биографии Риты Райт
В журнале «Чайка» была помещена интересная статья Ирины Роскиной (Иерусалим) «О РИТЕ ЯКОВЛЕВНЕ РАЙТ », посвященная ее хорошей знакомой, известной советской переводчице. В статье приведены фрагменты биографии последних лет жизни Риты Райт, но тем не менее отсутствует одна страница, котоую я решил здесь восполнить.
В году в США вышла в свет книга Ann1 and Samuel2 Charters”I LOVE. The story of Vladimir Mayakovsky and Lili Brik”. Соавторы несколько раз приезжали в Москву семьей, вместе с детьми3 для бесед с Лилей Брик, на которых строилась будущая книга. Собственно соавторство Самуэля довольно условно. Он сопровождал семью в этих поездках, участвовал в беседах с Лилей Брик, выполнял некоторые вспомогательные работы при подготовке книги к печати.
А вот с какой трудностью столкнулись «собеседники» с самого начала – языковой барьер. Анна и Самуэль Чартерсы не владели русским языком, а Лиля Юрьевна и ее муж Василий Абгарович Катанян4 английским. Свободно общаться на каком-то третьем языке, знакомом обоим «собеседникам», как-то не получалось.
И тогда Лиля Юрьевна позвала на помощь свою многолетнюю знакомую – Риту
Рита Райт-Ковалева - о писателе
- Родилась: 19 апреля г. , д.Петрушево Елисаветградского уезда, Херсонской губернии
- Умерла: 29 декабря г. , Москва
Биография - Рита Райт-Ковалева
Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (урождённая Раиса Яковлевна Черномордик -) - русская советская писательница и переводчица. В её переводе в СССР впервые появились русские версии многих произведений Г. Бёлля, Ф. Кафки, Дж. Сэлинджера, У. Фолкнера, Курта Воннегута, Натали Саррот, Анны Франк, Эдгара По. Переводила на немецкий язык Владимира Маяковского (в том числе «Мистерию-буфф»). Автор художественной биографии «Роберт Бёрнс» , воспоминаний о Маяковском, Хлебникове, Ахматовой и Пастернаке.
Раиса Яковлевна Черномордик родилась 19 апреля года в деревне Петрушево Елисаветградского уезда Херсонской губернии. Её отец, выпускник Дерптского университета, военный врач и участник…
Русской-японской войны, полковник медицинской службы Яков-Меер Залманович (Яков Зиновьевич) Черномордик (-) был уроженцем Велижа и с года его городовым врачом, а в советское время и до начала Великой Отечественной войны - главным санитарным врачом города. Раиса провела детство в Курске и Велиже, потом по семейной трад
Райт-Ковалёва, Рита
В Википедии есть статьи о других людях с фамилиями Райт, Ковалёва и Черномордик.
Рита Я́ковлевна Райт-Ковалёва (урождённая Раиса Я́ковлевна Черномо́рдик 19 апреля - 29 декабря )- советская писательница и переводчица. В её переводе в СССР впервые появились русские версии многих произведений Генриха Бёлля, Франца Кафки, Джерома Сэлинджера, Уильяма Фолкнера, Курта Воннегута, Натали Саррот, Анны Франк, Эдгара По. Переводила на немецкий языкВладимира Маяковского (в том числе «Мистерию-буфф»). Автор художественной биографии «Роберт Бёрнс» , воспоминаний о Маяковском, Хлебникове, Ахматовой и Пастернаке.
Биография
Раиса Яковлевна Черномордик родилась 19 апрелягода в деревне ПетрушевоЕлисаветградского уездаХерсонской губернии91293 (ныне- Трояны, Кировоградская область, Украина91393) в еврейской семье.
Её отец, выпускник Дерптского университета, военный врач и участник Русско-японской войны, полковник медицинской службы Яков-Меер Залманович (Яков Зиновьевич) Черномордик (-) был уроженцем Велижа и с года его городовым врачом, а в советское время и с перерывом на время Великой Отечественной войны
О Рите Яковлевне Райт
Шестьдесят лет назад мы - то есть те из нас, кто уже дорос тогда до взрослых или хотя бы до подростковых книжек – прочли в журнале «Иностранная литература» №11 за год выполненный Ритой Райт перевод романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Очень сильное было впечатление.
Эта книжка, появившаяся в США почти на десять лет раньше, и для Америки была потрясением, а уж для нас тем более. До сих пор считается, что публикация романа о подростке Холдене Колфилде, который говорит о лживости мира взрослых, была возможна только с наступлением исторического периода «оттепель» и является одним из его вех и признаков.
Забавно, что в некоторых американских штатах роман, поначалу шумно одобренный критикой и включаемый в списки обязательной школьной литературы, позже стал из этих списков вычеркиваться как грубый и неприличный. А в России продолжали его любить и спорили даже не о нем самом, а об его переводе.
Принято было этот перевод очень хвалить – читался он замечательно и неприличных грубостей не содержал. Потом появились замечания о неадекватности этого перевода.
В г. – время свободы - был издан новый перевод С.А.